Holf91
Wrote 10/25/11

摩納哥公國想必是個民風純樸的地方,一個連續殺人事件就舉國撼動了(汗)

嗯...坦白說 , 看的有點痛苦 翻譯很明顯的詭異 那個美式中文是怎麼回事 (敲碗 不少句子明顯翻的有問題 翻到讓人搞不太懂在說啥也是一種特色了 基本上不少對話幽默有趣 但是那個抝口的譯筆讓我笑不太出來 還有不少翻的莫名其妙 囧rz 是啦 ~ 關鍵字都翻譯了啦 "我們現在有一大串新贊助商,他們排隊等著被接受" 請問...這是拿翻譯機翻的嗎 這是中文小說耶 連潤飾句子的能力都沒 譯者的中文程度是不是不太適合做翻譯呀 小妹很少說的這麼毒 , 但是實在翻的太爛 本書可以名列我心中差勁翻譯的前十...Continua
挖鼻鼻
Wrote 2/12/11
情緒是殺人的動機?那麼帶著殺意闖入別人幸福中成為不能平息的驚恐,讓兇手的刀更快、更加殘酷。   聲音若能殺人,再無任何阻擾可將這狂徒繩之以法;書中以兇手與電台主持人對話間,試圖找出破案關鍵,不用我多言,這是一本今夏最能消暑的懸疑驚悚的作品之一了,精彩可期!我還是第一次閱讀這類型的小說,心裡七上八下的,期待大過可能會讀不完的疑慮,目前還沒有發生過,希望能繼續保持下去。    有人失控到想要殺人,肯定心理大有問題!不是兒時受過什麼重大打擊,就是曾經親眼目睹關係親密的人被以相同的手法殺害,致使受創的心...Continua
我時常說,殺人不難,但要在不被人懷疑之下地殺人才難,擒賊的所以會從動機一方面去查。 若殺人是隨機的話,這可真會傷透捉兇的人的腦筋呀! 幸好隨意殺人的大多是精神有問題,或有心讓人知道而留下線索的,所以他們殺人多是有一種模式(pattern),要不然真是多十個福爾摩斯也捉不完這些人呀! 不知是否外國人喜歡看這一類,《I Kill》也是擁有一些典型的元素,如有系統的殺人、有著感性一面受著剛喪妻之痛的FBI、潦倒不被人信任的偵探、精神病美軍,再加上一些華麗的 Formula 1 賽車和異國情調(蒙地卡羅...Continua
Anna
Wrote 7/12/09
SPOILER ALERT

語句節錄

「有時你在生活中尋求一些事物,有時則是事物在尋求你。
你無法選擇,可能甚至不想要它們,但它們還是來了,使你從此走上不同的道路。
這時,你可以有兩個選擇。
你可以選擇逃避,把它拋在腦後;你也可以選擇留下,面對它們 。
不管你做什麼選擇,只有你能決定將來是好是壞。」


- TIPS -
No element found
Add the first quote!

- TIPS -
No element found
Aggiungi per primo una immagine!

- TIPS -
No element found
Add the first note!

- TIPS -
No element found
Add the first video!

Lorem Ipsum Color sit Amet
by Nome Autore
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur Suspendisse varius consequat feugiat.
Book form
Add